Prin ce se remarcă un birou de traduceri serios

Am avut recent de-a face cu birourile de traduceri din oraș (am înmatriculat pe România un autoturism de Bulgaria) și ca de obicei, am rămas cu un gust amar. Nu am să înțeleg niciodată de ce anumiți oameni sunt atât de neserioși, de ce atâți oameni au dificultate în a face clientul fericit odată ce acesta le calcă pragul. Am să vă povestesc imediat pățania mea în materie de traduceri autorizate.

Am mers dimineață să dau actele la tradus, cartea și procura și mi s-a spus cu seninătate să vin a doua zi. Am avut proasta inspirație să mă duc la un birou de traduceri din oraș. Dacă știam că așa se procedează pe la Severin, mai bine căutam pe net o firmă de traduceri și mai mult ca sigur rezolvam în aceeași zi. Așa e fraților când românul se vede cu sacii în căruță, nu-și mai dă interesul.

Cum să traduci de pe-o zi pe alta două documente destul de simple? Mie unul mi se pare ridicol și cred că a fost pentru ultima dată când am mai călcat pragul vreunui birou traduceri de la Severin. De acum înainte am să mă orientez către un birou de traduceri de la capitală. Acolo sunt sigur că oamenii sunt serioși, că fiecare client fie el cât de mic este tratat cu seriozitate.

Acum în încheiere aș dori să trecem în revistă câteva aspecte care scot în evidență un birou de traduceri serios, că prea m-a enervat faza cu acele acte de care aveam nevoie destul de tare. seriozitatea unui birou de traduceri se vede în primul rând după modul de lucru cu clientul. Acesta trebuie tratat de la egal la egal indiferent cât are de tradus, mult sau puțin. De asemenea, un aspect foarte important este și cel legat de atitudine, la Severin am fost întimpinat cu destul de multă superioritate,  aroganță și suficientă de către personal ceea ce din nou nu mi s-a părut un mod foarte profesional de a aborda lucrurile. Așadar, seriozitate și profesionalism – calitățile unui birou de traduceri serios.

Leave a Reply